Allzu leichtfertig verbreiten viele Informationen von Personen oder Medien, die sie für glaubwürdig halten, selbst wenn es sich nicht um die Originalquelle handelt. Auch das pro-israelische Lager ist nicht vor Fake News gefeit, obwohl es die besseren Argumente hat und sich nicht vorwerfen lassen muss, auf die Propaganda einer Terrororganisation hereinzufallen.
Autor: Michael Kreutz Seite 4 von 16
Elon Musk, Unternehmer und Betreiber der Soziale-Medien-Plattform «X», früher bekannt unter dem Namen Twitter (die Plattform, nicht der Unternehmer), sagt, seine integrierte AI-Techonologie namens Grok könne selbst Fragen beantworten, deren Lösung weder das Internet noch Bücher bereithalten.
Ein Kommentar in der „Welt“ bescheinigt dem Attentäter von Salman Rushdie eine „irre Weltsicht“, die uns „noch lange beschäftigen“ werde – gleich so, als handele es sich hierbei um etwas ebenso Irrationales wie Neues.
I recently came across the term “fighting nation” in a video. Several people who were asked on the street in China what they associated with Russia used this term (战斗民族 zhàndòu mínzú).
Sacred Spring, Primavera sacra, is an Italian spring festival centered around conquest and fighting, which had to be paused during the winter. This was driven by overpopulation and the resulting emigration and settling in new territories. The entire ritual is dedicated to the Roman god of war, Mars.
The Sinology and Daoist sections of my library are manageable, but have grown considerably over the years. Nevertheless, I couldn’t find the name Yáng Xióng (揚雄, 53 BC – 18 AD) in any reference book, which is surprising given the fact that Yáng made a name for himself as a poet and philosopher during the Han Dynasty in ancient China.
Praktiker des Wing Chun (Wing Tsun) oder anderer Formen des Kung fu wissen, dass man jede Bewegung mit gerade soviel Kraft wie nötig ausführen soll. Das geht auf Daoismus und Buddhismus zurück, in denen jede Tätigkeit das richtige Atmen voraussetzt und dieses wiederum eine entspannte Körperhaltung.
This Chinese proverb is as simple as it is clever: 越挫越勇 yuè cuò yuè yǒng – The more difficulties you have, the braver you become. As a verb, the Chinese word 挫 cuò means “to chop off” or “to grind”. So it can be translated: The more grind (you suffer), the more courage (you’ll gain).
Als er vor drei Jahren in die Kinos kam, wurde der Film “wurde”Tár” hochgelobt. Er handelt von einer Dirigentin in Berlin und keine Rezension und keine Beschreibung des Films kommt ohne den Hinweis aus, dass sich die Protagonisten Lydia Tár in einem “männerdominierten Beruf” zu bewähren habe. Doch wer glaubt, bierbei handele es sich um einen Film, der die entsprechenden Widerstände thematisiert, der irrt. Der Zuschauer wird hier Glatteis geführt.
Mitgemeint ist eine Zumutung. Der Vorwurf, Frauen seien nur mitgemeint, bezieht sich auf die Verwendung des grammatischen Maskulinums bei gleichzeitiger Intention, beide Geschlechter zu adressieren. Wer von Lehrern oder Polizisten spricht, aber auch Lehrerinnen und Polizistinnen meint, der muss sich von interessierter Seite den Tadel gefallen lassen, Frauen seien in seiner Wortwahl bloss mitgemeint, sprachlich damit unterrepräsentiert und marginalisiert und folglich unterdrückt.