Praktiker des Wing Chun (Wing Tsun) oder anderer Formen des Kung fu wissen, dass man jede Bewegung mit gerade soviel Kraft wie nötig ausführen soll. Das geht auf Daoismus und Buddhismus zurück, in denen jede Tätigkeit das richtige Atmen voraussetzt und dieses wiederum eine entspannte Körperhaltung.
Monat: Februar 2025
Suffer and Gain
This Chinese proverb is as simple as it is clever: 越挫越勇 yuè cuò yuè yǒng – The more difficulties you have, the braver you become. As a verb, the Chinese word 挫 cuò means “to chop off” or “to grind”. So it can be translated: The more grind (you suffer), the more courage (you’ll gain).
Das Problem mit “Tár”
Als er vor drei Jahren in die Kinos kam, wurde der Film “wurde”Tár” hochgelobt. Er handelt von einer Dirigentin in Berlin und keine Rezension und keine Beschreibung des Films kommt ohne den Hinweis aus, dass sich die Protagonisten Lydia Tár in einem “männerdominierten Beruf” zu bewähren habe. Doch wer glaubt, bierbei handele es sich um einen Film, der die entsprechenden Widerstände thematisiert, der irrt. Der Zuschauer wird hier Glatteis geführt.
Mitgemeint
Mitgemeint ist eine Zumutung. Der Vorwurf, Frauen seien nur mitgemeint, bezieht sich auf die Verwendung des grammatischen Maskulinums bei gleichzeitiger Intention, beide Geschlechter zu adressieren. Wer von Lehrern oder Polizisten spricht, aber auch Lehrerinnen und Polizistinnen meint, der muss sich von interessierter Seite den Tadel gefallen lassen, Frauen seien in seiner Wortwahl bloss mitgemeint, sprachlich damit unterrepräsentiert und marginalisiert und folglich unterdrückt.
